Inicio > Bagatelas > Un descuido sexo-lingüístico-cultural de Theodor Adorno

Un descuido sexo-lingüístico-cultural de Theodor Adorno

«Quien lee pornografía en una lengua extranjera descubre cuán íntimamente se entrelazan sexo y lenguaje» —escribe el casi siempre perspicaz y pocas veces prejuicioso Theodor Adorno en su Minima Moralia. Yo hubiera aprobado absolutamente esa sexo-lingüística observación cultural si no fuera por ciertos comics japoneses lujuriosamente perversos cuya disposición inversa (cuadros en secuencia derecha-izquierda) y diálogos en caligrafía original tienen un desalentador o insensibilizador efecto.
  1. Carolina
    13/06/2009 a las 6:24 am.

    ¿Y si los traduces?

  2. Víctor Azuaje
    15/06/2009 a las 8:42 pm.

    Carolina:
    Consideremos el primer escenario: la traducción a la lengua nativa. ¿Se incrementa la fuerza de las imágenes con las palabras en español? Sospecho que la provocación de la cultura extraña se atenúa. Astutamente, los comercializadores dejan algunos grafos japoneses para contrarrestar ese efecto.
    Segundo escenario: la traducción a una lengua cercana a la nuestra, digamos el inglés, que en el área de la pornografía es también una lengua universal (¿has visto ese tipo de películas en inglés pero con acento español, portugués y francés?). Ese carácter universal desmiente, siquiera en forma parcial, el juicio de Adorno: hay algo en el sexo que no es lenguaje o que resiste o no se entrelaza con el lenguaje, así éste sea el de las convenciones universales sobre el sexo (por ejemplo, yes! yes! yes!… etc.). Reconozcamos que aprendemos con la lengua convenciones, estímulos y prohibiciones, y que esto se entrelaza con el sexo —alguien sugerirá aquí el término erotismo—. En ese sentido, la traducción al inglés mezclada con cierta grafía oriental es mucho más provocadora para el hablante nativo de español, porque sugiere aquello que se le escapa al lenguaje. De todas maneras, me interesa la excepción de la regla, un gesto que estoy seguro Adorno aprobaría. Dejo a tu cargo el experimento con el francés, para el cual sé que conseguirás muy calificada ayuda —hablo del idioma.
    さよなら。(Sayonara).

  3. Carolina
    16/06/2009 a las 9:18 am.

    Gracias por el dato de francés. Por cierto, y hablando de traducciones, estoy leyendo “Herzog” de Saul Bellow traducida en España y mira cómo estos señores se encargan de “españolizar” la lengua extranjera, te cito el inicio de la novela: “Si estoy chalado, tanto mejor, pensó Moses Herzog. Algunos lo creían majareta…” En fin, alguna vez intenté ver “Ciudad de dios”, pero la versión era española, española con “gilipollas” incluidas, así que por respeto a los brasileños hasta ahí la dejé.

  1. No trackbacks yet.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: